Argofood.ru

Здоровый образ жизни
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Имя любовь на английском языке

Как вы пишете имя Любовь на английском?

Встречала аж 4 варианта: Liubov. Lyubov, Ljubov, Lubov.
Хотелось бы знать, как писать корректнее всего. А также какая форма предпочтительнее на Западе — полная или сокращенная? Слышала, многим иностранцам легче воспринимать Люба.

Все просто, нужно представляться: Му name is Love

Иностранная википедия пишет Ljubov, а мне глаз режет.

Для версии Форума Woman.ru на компьютерах появились новые возможности и оформление.
Расскажите, какие впечатления от изменений?

Правильнее всего, наверное, с точки зрения фонетики Lyubov.

Lewbov, Liubov, Ljubow, Ljubov, Lubov, Lieubov но лучше всего Love ^)

Lewbov, Liubov, Ljubow, Ljubov, Lubov, Lieubov но лучше всего Love ^)

Блин, а если серьезно? Нужен один вариант, самый оптимальный.

если для англо-говорящей группы, то Liubov,

если для немцев-скандинавов, то, как вам написали выше — Ljubow

Вот и мне кажется самым корректным.

для немцев именно W на конце имени а не V , V у них будет произноситься как звук Ф

если для англо-говорящей группы, то Liubov,

если для немцев-скандинавов, то, как вам написали выше — Ljubow

Нашла в Вики иностранную статью о Любови Орловой. Там Lybov

для немцев именно W на конце имени а не V , V у них будет произноситься как звук Ф

А почему j после L?

Lyubov — может читаться неоднозначно, но в принципе, самый лучший вариант.

У них все имена и слова в которых есть буква J, читаются так Jahr — Яр, Janos — Янош, а англо-говорящий будет произносить как Жар и Джанос. Но немцам пофиг. Это просто латинский алфавит общий у всех, а звуки разные в языках. Можно еще и французский сюда приплести, но голову сломаем тогда с вами 🙂

Lyubov — может читаться неоднозначно, но в принципе, самый лучший вариант.

Имеете в виду, будет звучать «Лаюбов»?

Кстати, поставила в переводчике озвучку: Liubov произнес как Льюбов, Lubov — как Любов.

А Lyubov — Лаюбов, да.

Да, это я и имел в виду. Lyubov могут произносить как «Лайюбов», подумайте, может Liubov больше подойдет, но смотрите сами, выбирайте что вам больше нравится

Да, это я и имел в виду. Lyubov могут произносить как «Лайюбов», подумайте, может Liubov больше подойдет, но смотрите сами, выбирайте что вам больше нравится

Читать еще:  Любовные романы где найти

А Вы би выбрали Liubov или Lubov?

Еще Lubov могут некоторые произносить как «Лабов», не забывайте. В общем, выбор за вами.

Можно еще вопрос? Как писать по-английски польскую фамилию Ярошевская: Yaroshevskaya, Yaroshevska или Yaroshevsky?

Обычно политкорректные американцы, как в общем и европейцы всегда у незнакомого человека спрашивают как произносится имя человека, ну это я так, к общему сведению. Смотрите сами 🙂 Подумайте, или вам сильно к спеху?

Насчет W и V для немцев — верно, для английского лучше наоборот — V.

На визы с украинского (по крайней мере,про русский не знаю) делают iu, но вариант yu тоже существует. Англичанам, думаю, пофиг: нет у них настолько мягкой л, и так, и так непривычно.

У поляков однозначно iu, это их правописание, читаться будет как надо.

Короче, автор, или скажите,какой именно запад вас интересует, или делайте как на визу,чтоб совпадало с паспортом, например. Или как нравится. Всего не учтешь, 90%,что имя коверкать будут хотя бы немного.

Если польская, то исходя из их славяно-латинского ихнего алфавита (языковеды пусть простят меня за такое) нужно придерживаться немецкого варианта. Но если именно по-английски, то ваш первый вариант самый лучший — Yaroshevskaya

Если польская, то исходя из их славяно-латинского ихнего алфавита (языковеды пусть простят меня за такое) нужно придерживаться немецкого варианта. Но если именно по-английски, то ваш первый вариант самый лучший — Yaroshevskaya

А немецкий какой?

Да в принципе, немецкий не нужен, можно по-польски 🙂 Jarosewska только ‘s’ там будет с птичкой на макушке 🙂

Насчет W и V для немцев — верно, для английского лучше наоборот — V.

На визы с украинского (по крайней мере,про русский не знаю) делают iu, но вариант yu тоже существует. Англичанам, думаю, пофиг: нет у них настолько мягкой л, и так, и так непривычно.

У поляков однозначно iu, это их правописание, читаться будет как надо.

Короче, автор, или скажите,какой именно запад вас интересует, или делайте как на визу,чтоб совпадало с паспортом, например. Или как нравится. Всего не учтешь, 90%,что имя коверкать будут хотя бы немного.

Читать еще:  Нужно ли бороться за свою любовь

Интересуют Англия, Штаты и Канада. Говорите, офиц.транслитерация в паспорте Liubov?

Я просто тоже с Украины.

Да в принципе, немецкий не нужен, можно по-польски 🙂 Jarosewska только ‘s’ там будет с птичкой на макушке 🙂

Лола, если Англия и Штаты, то тогда конечно выбирайте английский вариант написания, а то они там будут постоянно вас переспрашивать с этими немецко-польскими написаниями 🙂

Liubov (Lyubov) Yaroshevskaya — именно то, что нужно.

В Штатах именно поэтому, кстати имя Сергей пишут как Sergei а не Sergey, как у нас идиоты. Политкорректность, елки 🙂 последние три буквы в имени Сергей не очень 🙂

По простому я бы написала Lubov, Luba. Но если по всем правилам транслита, то думаю, в англоязычном варианте правильно будет Lyubov. Для немцев — Ljubow.

Лола, если Англия и Штаты, то тогда конечно выбирайте английский вариант написания, а то они там будут постоянно вас переспрашивать с этими немецко-польскими написаниями 🙂

Liubov (Lyubov) Yaroshevskaya — именно то, что нужно.

Так и сделаем) Спасибо большое) И предпочту Liubov, если это тем более паспортная официальная форма.

Единственный нюанс: я украинка, и имею, наверное, право транслитерировать фамилию с украинского языка. То бишь Ярошевська = Yaroshevska.

Yaroshevskaya — это с русского исходника.

По простому я бы написала Lubov, Luba. Но если по всем правилам транслита, то думаю, в англоязычном варианте правильно будет Lyubov. Для немцев — Ljubow.

А вот мы пришли к выводу, что самое правильное по транслиту — Liubov. У нас в паспортах, оказывается, так. А с немецким вариантом согласна.

Как раз для немцев никакого j не нужно, т. к. в немецком L всегда мягкая, читается как ль — ль и у вместе дают лю (Lu)

Как раз для немцев никакого j не нужно, т. к. в немецком L всегда мягкая, читается как ль — ль и у вместе дают лю (Lu)

у меня в загранпаспорте написано LUBOV

у меня в загранпаспорте написано LUBOV

В паспортных столах сидят, к сожалению, не носители английского языка, и соответственно, предпочитают переводить славянские, или какие другие имена так, как считает нужным их руководство, а не специалисты по лингвистике. у них даже табличка соответствия есть, как впрочем и в банках. Эту тему подымали уже много раз на лингвистических форумах, к сожалению я утратил ссылки, это было очень давно, при желании можно найти кучу обсуждений на эту тему.

Читать еще:  Пронести любовь через всю жизнь

Что характерно для наших паспортных столов имена Александр и Сергей они будут писать как Alexandre и Sergey, но только не так, как это сделали бы американцы или англичане — Alexander, Sergei.

Где хорошие фитнес-центры с мед.направленностью?

Бывший пишет

Как в аду поместятся все эти люди?

Хочу ребенка от партнёра, но не хочу, чтоб он был со мной

Как самый привлекательный женский возраст

Имя дурацкое и старообразное — Люба. Love станьте.

36, Кэп, никак не на Лингвофоруме? Точную ссылку на конкретную тему с ходу оттуда не дам, надо поискать, но такую тему там давно поднимали. Да, с транслитом проблема актуальна. Да и не только у нас. Одно довольно распространенное китайское имя по-русски из политкорректности передают как Хуэй — хотя на деле в оригинальном произношении тут никаким звуком Э и не пахнет, ну так не материться же.

И все-таки ссылочку сейчас поищу. Кэп, а вы там, случайно, не Нгати?))))

Вот одна из ссылочек. Хотя еще где-то тоже было.

«Новый регламент оформления загранпаспортов, вступивший в силу 16 марта 2010 года, предусматривает изменения в правилах транслитерации кириллицы при написании имени и фамилии владельца паспорта.

Транслитерация по ГОСТу, в соответствии с которым в настоящее время оформляется текст в загранпаспортах, выглядит так: А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z , И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA. Таким образом, многие имена в новых загранпаспортах написаны не так, как в предыдущих — например, «Viktoriia» вместо привычного «Viktoria» или «Iuliia» вместо «Yuliya». Написание же фамилий иногда меняется настолько, что они становятся практически неузнаваемыми. Это может создать проблемы владельцам заранее купленных авиабилетов или, к примеру, документов, выданных за границей.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector